Свой среди чужмх Горький-17

Всем привет.

Вниманию играющей общественности предлагается игра «Горький-18». Это не продолжение игры «Горький-17», не адд-он. Это моя вольная его, «Горького-17», трактовка. Подчеркиваю: не перевод, а трактовка.

Дело происходит где-то в дебрях Северного Кавказа, на территории секретного военного города Горький-18. В городе творится что-то страшное и непонятное, отдельные граждане пропадают без вести. И тогда на разведку засылаются специально обученные люди, способные решать любые задачи где угодно.

В игре «Горький-18» нет представителей таких несерьезных организаций как МЧС России. Зато там есть крайне серьезные военные парни из ГРУ. Это слабовольный рядовой первого года службы Зеленкин, в ходе спецоперации набирающийся опыта и под руководством старших товарищей становящийся отличником боевой и политической. Плечом к плечу с Зеленкиным действует бывалый спецназовец — прапорщик Кротов. Командует разведгруппой суровый ветеран Вооруженных Сил полковник Васин.

По ходу сюжета три отважных разведчика выручают из беды пропавших в секретном городе представителей НАТО, спасают бестолковых корреспондентов, отводят беду от приблудного бандита — чуть не сожранного наглыми монстрами реального пацана Вована, раскрывают чудовищные секреты воротил военно-промышленного комплекса. И, само собой, бойцы хладнокровно и безжалостно уничтожают все и вся, что мешает нормальной работе войскового подразделения.

Речь у персонажей грубая. Говорят они так, как считаю правильным я. А вовсе не так, как кому-то кажется «должны разговаривать военные». Я сам — военный в четвертом поколении и неплохо знаю, как я разговариваю. Текст писал я, а потому говорят они так, как я считаю нужным и так, как мне нравится. Это не наглое заявление о «моей крутизне», а необходимое пояснение автора.

Говорят они так потому, что мне хотелось сделать их похожими на реальные прототипы, а не на игрушечных человечков. На мой взгляд — получилось неплохо.

Все вы знаете, на что похожи «пиратские» «переводы». Мне хочется, чтобы наши люди играли в нормально переведенные игры. Поэтому решил попробовать лично, что это такое — локализация в игрушечной индустрии. Благодаря фирме Snowball такая возможность представилась. Это — мой первый опыт. Фрагменты работы — перед вами.

Судить о том, как получилось — конечно, вам. Но вообще в отрыве от самой игры звук воспринимается несколько абстрактно. Поясняю: это не ловкий «рекламный ход», а необходимое пояснение. В игре все выглядит гораздо органичнее и веселее.

ст. о/у Goblin

Горький-18

::  версия для печати ::




The entire contents of this web site are © 1995-2011 by ЗАО «Сноуболл». Portions are © 1997-1999 by TopWare Interactive AG and Metropolis Software House. Redesign © 2002 by Snowball Interactive. All rights reserved.
13.07.2007 13:19 | 3.11.12